Yasuhiro Yotsumoto y Estíbaliz Espinosa, conversaciones sobre poesía

Nacieron en coordenadas espacio-temporales opuestas. Yasushiro Yotsumoto (Osaka,  Japón, 1959) creció encorsetado entre las tradiciones en la prefatura de Hiroshima hasta que descubrió en la poesía una forma de entender su mundo. Estíbaliz Espinosa ( A Coruña, 1974) es una de esas voces del “rexurdimento” remiso de la cultura gallega. Ambos desconocen la lengua del otro. No importa. Tienen en común algo más importante. La poesía.

De la mano de la también poetisa Yolanda Castaño, ambos participan en A Coruña en el ciclo Poetas Di(n)versos. Antes de dar vida a sus propias creaciones en un espectáculo atávico reciben a Achtung! en el hall de un hotel. Yotsumoto toma una cerveza y se ajusta las gafas. Espinosa prefiere un refresco. 

¿En qué están trabajando?

Espinosa: No estoy haciendo ningún libro en concreto. Estoy reuniendo relatos. Estoy trabajando más en prosa. Cosas que hago en el blog, traducciones de otros poetas.

Yotsumoto: Poesía, críticas de poetas, traducciones de poetas extranjeros al japonés. Yo sólo escribo en japonés aunque llevo viviendo casi 25 años fuera de Japón. América primero y luego en Alemania, pero sólo escribo en japonés. Japón está dentro de mí, lo llevo dentro. Me siento a mi mismo como portador del idioma japonés. Escribir poesía es mi modo de explorar esta lengua, el japonés, de la que me siento parte. Intento responder qué significa la poesía para mí traduciendo poemas de diferentes lenguas al japonés. Creo que al final es una cuestión sencilla, quién soy yo? Una cosa está claro, yo estoy hecho de lenguaje. Por eso sigo escribiendo en japonés para entender quien soy.

Dicen que el proceso creativo define al artista. Cuál es el vuestro? Tenéis algún ritual, algún lugar en el que os sentéis a escribir.

E: Normalmente sola. Puede ser en cualquier lugar pero en soledad. Necesito soledad, a lo mejor cierta música. Para mi la poesía nace de una nebulosa interior que va dejando paso a planetas, estrellas o galaxias que se van conformando poco a poco. Es algo confuso en lo que tienes que apartar lo que no te deja ver, lo que te estorba. Para mí la poesía es una torsión del lenguaje, hasta donde puedo llegar expresando algo, retorciendo una frase.

Y: Normalmente escribo sólo. Actualmente los poetas modernos escriben en una esquina. Antiguamente los poetas, al menos en Japón, permanecía y escribían juntos. Era llamado Renga -un género de poesía colectiva-. He intentado hacer Renga con otros poetas japoneses. Te libera. Si escribes en una esquina es muy difícil salir fuera de ti, mientras que si escribes con otra gente poniendo en común cosas te ayuda a ir más allá. Traducirnos unos poetas a otros es un proceso creativo similar. Por eso me gusta tanto ir a países extranjeros y conocer otros poetas.

Estíbaliz sonríe. Yotsumoto lo hace al escuchar la traducción. El suyo es un lenguaje universal.

revista-achtung-literatura-poesía-yotsumoto-espinosa2Poesía y música han tenido siempre una relación íntima. No podríamos entender una sin la otra. Hay música en vuestra poesía?

E: Durante una época intenté no hacer una poesía especialmente musical. No es que intentará premeditadamente no hacerla muy musical sino que no estaba muy preocupada por eso, me interesaba más la idea de lo que quería transmitir. Últimamente no es tanto así. He vuelto a un poesía más musical, como la que empecé a escribir, como la poesía infantil. Para mí poesía y música son compartimentos estancos pero que tienen vasos comunicantes. A día de hoy la poesía tiene una parte física en el papel que también me interesa mucho. Una parte que perdió la oralidad, esa idea de regueifa o de epopeya inicial, y quedó confinada al papel. Hoy en día, especialmente a través de Internet, la poesía está recobrando una parte arcaica que es lo de compartirla, editarla y publicarla en   grabaciones que se pueden colgar a disposición de la gente. Es como si música y poesía se volviesen a encontrar ahora que el papel está en tela de juicio. La poesía ha vuelto a otros lugares. Al igual que hay una resurrección de los recitales, hay también una vuelta a una especie de colectividad en la red.

Y: En Japón la poesía era también llamado canción. Poesía siempre ha tenido una musicalidad muy fuerte, al menos hasta 1945. Desde el final de la segunda Guerra Mundial los poetas rechazaron la musicalidad porque pensaban que de alguna manera esta música te envenenaba y expulsaba tu conocimiento intelectual.  Durante la guerra la música fue utilizada para reforzar el ambiente militarizante, para no dejarte pensar y reforzar al ejército japonés frente a la amenaza occidental.  Esto ocurrió con los poetas de la edad de mi padre que rechazaban la musicalidad tradicional de la poesía japonesa, a la que llamaba “música de los esclavos”. Nosotros crecimos como poetas contemporáneos rechazando este tipo de musicalidad pero los creadores de mi generación intentamos buscar un cierto equilibrio integrando esa musicalidad dentro de nuestra poesía. Hoy yo canto.

revista-achtung-literatura-poesía-yotsumoto-espinosa3Los nuevos tiempos llegan también a la poesía. Creéis que ésta podrá adaptarse?

E: Creo que es una bendición porque la poesía en papel tuvo una parte fosilizadora. Todo el mundo se quejaba de que nadie lee poesía. Creo que ahora, con los nuevos canales de comunicación digital, la poesía tiene vida en la red. Sin creer que Internet es la panacea de todo, creo la poesía tiene algo más que decir. Hay una parte de la poesía que se traslada al escenario y que tiene también cabida en Internet. El libro queda como una parte interesante.

La poesía gana con Internet?

E: Sí yo creo que sí.

Y: Ahora en Japón, especialmente tras el terremoto, la poesía es muy famosa. En los programas de televisión hay poesía hablando sobre la unidad nacional, el amor, el cuidado de los mayores. La poesía se está diluyendo. Algo así como ocurre con la fotografía. En el pasado Robert Capa o Cartier Bresson hacían fotografías y la gente normal no. Ahora todo el mundo puede hacerlas con sus teléfonos. Las fotografías están por todas partes, pero donde está la verdadera fotografía? En Japón la situación de la poesía es similar. La poesía está en todas partes, en programas de televisión, periódicos, cómics…Para mí no es la verdadera poesía. Como poeta siento que tengo que luchar contra esta disolución de la poesía. En Alemania la poesía es llamada en dichtung -lo que espesa-. Los poetas tenemos que luchar contra esta tendencia -light poesía-.

Foto portada: Marco Aurelio

Esta entrevista ha sido publicada en la revista ACHTUNG!